«Я предал хребет Мой бьющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания» (Ис.50:6; Мих.5:1). Вышеизложенное пророчество (Ис.50:6; Мих.5:1), также исполнилось через 600 - 800 лет: «Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам...» (Матф. 26:67). Возникает вновь вопрос, почему на сегодня различные культы и религии не изучают все эти пророчества Исаии? Если, здраво мыслить, то археологические факты ведь невозможно скрыть от людей. Так как в пещерах Кумрана, на западном берегу Мёртвого моря в 1947 году, были найдены сокровища ввиде манускриптов и свитков с подлинными писаниями пророка Исаи, предсказавшего приход Господа Иисуса Христа и Его Голгофские страдания, и искупительную смерть ради спасения всего мира. Тем более, что на сегодня о страданиях Христа, посредством фильма Мел Гибсона «Страсти Христовы» узнал почти весь мир, где почти каждый человек на земле просмотрев картину воочию, получил достоверную информацию.
О рождении Иисуса Христа на земле «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут Ему имя: Еммануил( с нами Бог) » (Ис.7:14), «Ибо младенец родился нам; Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему; Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира» (Ис. 9:6-7), о Его страданиях «Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас. Он (Иисус Христос. - прим. автора.) истязуем был, но страдал добровольно, и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих» (Ис. 53:4-7), о Его смерти и воскресении из мертвых на третий день «Оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его» (Осия 6:2).
В III в. до Р. Х. в Египте был сделан перевод Священного Писания на греческий. Он известен как перевод семидесяти толковников, или Септуагинта (LXX) (Септуагинта, греческий перевод древне-еврейского текста Ветхого Завета, появилась примерно в 250 году до Р.Х). Этот перевод читался везде, где находились евреи, говорившие по-гречески. В малых и больших городах Египта, Сирии, Малой Азии, Греции, Италии можно было найти еврейскую синагогу. Строгий монотеизм верующих евреев привлекал к себе воображение язычников, многие из которых уверовали и стали посещать синагоги. Такие люди назывались прозелитами.
Истинность Библии подтверждается архиологией. В пещерах Кумрана, на западном берегу Мёртвого моря в 1947 году, были найдены сокровища в виде манускриптов и свитков с подлинными писаниями пророка Исаи, предсказавшего приход Господа Иисуса Христа и Его Голгофские страдания и искупительную смерть ради спасения всего мира. На Русь Библия пришла впервые в X в. в славянском переводе. В то время, разница между древнерусским и славянским языками была еще не столь велика. Многие славянизмы остались жить и в русских переводах Писания: «агнец», «алкать», «бдение», «бийца», «брение». Некоторые из таких слов совпадают по звучанию с хорошо известными нам русскими словами, но отличаются по значению: «брань», «колено», «окопы», «подвиг», «позорище», «точило», «тьма», «художник», «язык», «ясли». Многие заимствованные слова («мессия», «пасха», «фарисеи») хорошо известны современному читателю, но знания об их происхождении и первоначальном смысле дают возможность лучше понять Священное Писание. В Синодальном переводе встречаются, помимо слов современного русского языка, слова, заимствованные из древних языков: еврейского (сокращенно - евр.), арамейского (арам.), греческого (греч.), латинского (лат.) и славянского (слав.). Рекомендую читать Библию со словарем. Перевод Библии на русский язык был начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816 г., возобновлен по Высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858 г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г.
О рождении Иисуса Христа на земле «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут Ему имя: Еммануил( с нами Бог) » (Ис.7:14), «Ибо младенец родился нам; Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему; Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира» (Ис. 9:6-7), о Его страданиях «Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас. Он (Иисус Христос. - прим. автора.) истязуем был, но страдал добровольно, и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих» (Ис. 53:4-7), о Его смерти и воскресении из мертвых на третий день «Оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его» (Осия 6:2).
В III в. до Р. Х. в Египте был сделан перевод Священного Писания на греческий. Он известен как перевод семидесяти толковников, или Септуагинта (LXX) (Септуагинта, греческий перевод древне-еврейского текста Ветхого Завета, появилась примерно в 250 году до Р.Х). Этот перевод читался везде, где находились евреи, говорившие по-гречески. В малых и больших городах Египта, Сирии, Малой Азии, Греции, Италии можно было найти еврейскую синагогу. Строгий монотеизм верующих евреев привлекал к себе воображение язычников, многие из которых уверовали и стали посещать синагоги. Такие люди назывались прозелитами.
Истинность Библии подтверждается архиологией. В пещерах Кумрана, на западном берегу Мёртвого моря в 1947 году, были найдены сокровища в виде манускриптов и свитков с подлинными писаниями пророка Исаи, предсказавшего приход Господа Иисуса Христа и Его Голгофские страдания и искупительную смерть ради спасения всего мира. На Русь Библия пришла впервые в X в. в славянском переводе. В то время, разница между древнерусским и славянским языками была еще не столь велика. Многие славянизмы остались жить и в русских переводах Писания: «агнец», «алкать», «бдение», «бийца», «брение». Некоторые из таких слов совпадают по звучанию с хорошо известными нам русскими словами, но отличаются по значению: «брань», «колено», «окопы», «подвиг», «позорище», «точило», «тьма», «художник», «язык», «ясли». Многие заимствованные слова («мессия», «пасха», «фарисеи») хорошо известны современному читателю, но знания об их происхождении и первоначальном смысле дают возможность лучше понять Священное Писание. В Синодальном переводе встречаются, помимо слов современного русского языка, слова, заимствованные из древних языков: еврейского (сокращенно - евр.), арамейского (арам.), греческого (греч.), латинского (лат.) и славянского (слав.). Рекомендую читать Библию со словарем. Перевод Библии на русский язык был начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816 г., возобновлен по Высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858 г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г.